Библия: опыт современного перевода с комментариями

Поделиться

В октябре Российское Библейское общество (РБО) выпускает учебную Библию – с комментариями и пояснениями – в современном русском переводе. Это будет уже третье издание современного русского перевода Священного Писания, предпринятое РБО. Первое увидело свет в 2011 г. Второе, вышедшее четыре года спустя, учло существенные правки: в частности, основательно переработан был текст Псалтири. А нынешнее издание будет отличаться от предыдущих не только дополнительно уточненным текстом, но и большим количеством комментариев и пояснительных материалов – они составляют в совокупности около 2/3 библейского текста!

Каждую из библейских книг предваряет краткая аннотация, которая содержит сведения об авторе и особенностях его стиля; о целях, с которыми была написана книга; о времени и месте ее создания, структуре и общем содержании. Библейский текст разделен на традиционные главы и стихи, но, помимо этого, стихи сгруппированы еще в смысловые блоки, имеющие свои собственные подзаголовки. К примеру, самая первая библейская книга «Бытие» делится на такие смысловые части: «Сотворение мира» (Быт. 1:1-2:3), «Адам и Ева в Эдемском саду» (Быт. 2:4-25), «Адам и Ева нарушают запрет. Суд Божий» (Быт. 3:1-19), «Адам и Ева изгнаны из Эдемского сада» (Быт. 3:20-24), «Каин и Авель: первое убийство» (Быт. 4:1-16), «Потомки Каина» (4:17-24), «Рождение Шета» (Быт. 4:25-26) [Шет – осовремененный вариант имени Сиф], «Потомки Адама» (Быт. 5:1-32), «Я жалею, что создал их» (Быт. 6:1-8), «Бог велит Ною сделать ковчег» (Быт. 6:9-22) и т.д.

Опыт издания Священного Писания с подробными комментариями и пояснениями у РБО имелся и раньше – правда, до сих пор он распространялся только на Новый Завет. В 2006 г. общество выпустило, а в 2012 г. переиздало перевод новозаветных книг под названием «Радостная Весть», сделанный В. Н. Кузнецовой, духовной дочерью о. Александра Меня. Кузнецова переводила с греческого оригинала, руководствуясь принципом: перевод должен точно передавать смысл оригинала, но не обязан следовать оригинальному тексту буквально. Кто поручится, что переводчик правильно понимает смысл? Для этого была создана редколлегия, в которую вошли известные филологи-библеисты (в том числе С. С. Аверинцев, игумен (ныне митрополит) Иларион (Алфеев), протоиерей Александр Борисов, ныне покойный протоиерей Георгий Чистяков), правда, не только православного вероисповедания. В православной среде тот перевод получил целый ряд нареканий: петербургский священник Константин Пархоменко, к примеру, обращал внимание на исчезновение в переводе Кузнецовой некоторых важных для православного сознания слов (к примеру, из обращения архангела Гавриила к Пречистой Деве в момент Благовещения выпал призыв «Радуйся!»). Другие критики считали неудачными некоторые выражения: например, Иоанн Предтеча, согласно переводу Кузнецовой, не крестил людей в Иордане, а «омывал»; призывал не покаяться, а «вернуться к Богу», и т.п.

«Радостная весть» рассчитана на понимание и восприятие широкого круга читателей, в том числе и из нецерковной среды, объяснял игумен Иннокентий (Павлов), председатель Комиссии по рассмотрению замечаний и предложений к переводу Нового Завета. К этому же типу принадлежат и переводы книг Ветхого Завета, выполнявшиеся в РБО начиная с 1996 г. Плод этих трудов – нынешнее издание. Во многих случаях текст становится действительно более понятным. Вот, например, довольно неясное место из книги «Бытие» в Синодальном переводе: «И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне; если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро» (Быт. 4:23,24). Современный переводчик перелагает это таким образом: «Ламех сказал своим женам: «Слушайте меня, Ада и Цилла! Слушайте, жены, что я скажу! Если ранит меня мужчина — убью! И если мальчишка ударит — убью! За Каина будет отомщено семикратно, а за Ламеха — семьдесят раз и семикратно!».

С другой стороны, человеку, привыкшему к Синодальному переводу, наверняка будет непросто воспринять новые прочтения некоторых имен, ряд осовремененных выражений и слов. К примеру, Симона (будущего Петра) переводчик РБО называет Симеоном, сына Адамова Сифа – Шетом, а жители Содома у него приходят к дому Лома, чтобы не «познать», а прямо «изнасиловать» заночевавших у него путников (Быт. 19:5).

Имена переводчиков РБО не приводит, но сообщает, кто трудился над комментариями к библейским книгам и готовил справочные приложения (а это, напомним, существенная часть нового издания). Они же, скорее всего, большую часть Священного Писания и переводили – во всяком случае, большинство комментаторов известны именно как переводчики ветхозаветных книг.

Среди них – известный российский библеист, завкафедрой библеистики Общецерковной аспирантуры и докторантуры им. свв. Кирилла и Мефодия (Московский Патриархат), кандидат филологических наук Михаил Селезнев (возглавлял переводческую группу РБО с 1996 по 2010 гг; см. интервью с ним о новом переводе Библии); библеист и культуролог, преподаватель РГГУ Сергей Тищенко; редактор РБО Владимир Вдовиков и ведущий научный сотрудник общества Лука Маневич; секретарь Кафедры библеистики Общецерковной аспирантуры и докторантуры им. свв. Кирилла и Мефодия (Московский Патриархат) Мария Юровицкая; преподаватель Кафедры истории и филологии Древнего Востока РГГУ Яков Эйделькинд; кандидат филологических наук, руководитель отдела истории и культуры Древнего Востока Института востоковедения РАН Евгения Смагина; известный переводчик Андрей Графов; специалист по древним семитским языкам, профессор РГГУ Леонид Коган.

Синодальный перевод Ветхого Завета, работу над которым начинало в 1812 г. как раз Библейское общество (упраздненное в 1826 г. и воссозданное в 1990 г.), опирался на еврейский текст. Греческий же перевод, выполненный в Александрии семьюдесятью толковниками в III веке до Р.Х. (т. н. Септуагинту), служил ориентиром, когда нужно было уточнить церковное понимание спорных мест, а также определить состав и порядок следования книг. В основу нынешнего современного перевода тоже лег еврейский масоретский текст, но редакторы отдельно оговаривают все случаи, когда он существенно расходится с Септуагинтой. Новый же Завет переводился с текста научных изданий The Greek New Testament и Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland); в его переводе отражены все важнейшие разночтения между реконструкцией оригинального текста и позднейшей редакцией, отраженной в том числе в Синодальном переводе.

Современные переводчики (в отличие от переводчиков XIX века) стремились показать, что книги Священного Писания написаны разными людьми с разным мировосприятием, в разные исторические эпохи, в разных жанрах и стилях, для разных аудиторий и на разных языках, обращает внимание игумен Иннокентий (Павлов). Авторы и редакторы Синодального перевода стремились стилистически нивелировать весь корпус библейских книг; РБО, напротив, ставило задачу показать всë разнообразие книг Ветхого и Нового Завета.

Это ясно видно, например, при сравнении Синодального и современного переводов Второго Соборного Послания св. апостола Петра, которое в оригинале сильно отличается в стилистическом отношении от Первого послания. Если первое написано ровным, ясным и выразительным греческим языком, то второе – более тяжелым, шероховатым и не всегда ясным, свидетельствует, например, протоиерей Валентин Уляхин в курсе лекций «Священное Писание Нового Завета. Апостол». И это наглядно демонстрирует новое издание РБО.

Вспомним самое начало Второго послания св. апостола Петра в хорошо известном, стилистически «нейтральном» Синодальном переводе: «Симон Петр, раб и Апостол Иисуса Христа, принявшим с нами равно драгоценную веру по правде Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа: благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Христа Иисуса, Господа нашего. Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию, которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью: то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность, в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпении благочестие, в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь. Если это в вас есть и умножается, то вы не останетесь без успеха и плода в познании Господа нашего Иисуса Христа. А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих. Посему, братия, более и более старайтесь делать твердым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнетесь, ибо так откроется вам свободный вход в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа». (2 Пет. 1:1-11, Синодальный перевод). 

А вот как выглядит тот же самый текст в современном переводе РБО:

«От Симеона Петра, служителя и апостола Иисуса Христа, — тем, кто, благодаря оправданию Богом нашим и Спасителем Иисусом Христом, обрел веру, столь же драгоценную, как наша. Благодать и мир да будут с вами полной мерой — через познание Бога и Иисуса, Господа нашего! Его Божественная сила одарила нас всем необходимым для жизни и подлинного богопочитания — через познание Того, кто призвал нас Своей собственной славой и добродетелью, благодаря которым дарованы драгоценные и величайшие обещания. Они дарованы для того, чтобы с их помощью вы стали сопричастными Божественной природе, избежав гибели, связанной с желаниями этого мира. И по этой причине приложите все старания, чтобы укрепить свою веру добродетелью, добродетель — знанием, 6знание — выдержкой, выдержку — стойкостью, стойкость — благочестием, благочестие — братской дружбой, дружбу — любовью. Ведь если вы этими качествами обладаете и их приумножаете, они не дадут вашему знанию о Господе нашем Иисусе Христе остаться чем-то бесполезным и бесплодным. Тот же, у кого этих качеств нет, близорук и слеп: он предал забвению, что омыт от своих прежних грехов. Вот почему вы, братья, с еще большим усердием старайтесь подтвердить свою призванность и избрание. Будете так поступать — никогда не споткнетесь! Ведь тогда вам будет щедро даровано право на вход в вечное Царство нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа» (2 Пет. 1:1-11, современный перевод).

Множество справочной информации, объяснения сложных мест и общая ясность и связность текста – несомненные плюсы нового издания. Для человека, который не просто читает Библию, а сколько-нибудь серьезно изучает корпус библейских книг или Священную историю, оно может оказаться одним из лучших пособий, вполне сопоставимым с «Толковой Библией» проф. А. П. Лопухина. Но от традиционных воспринятых Церковью переводов (к которым, помимо Синодального, можно отнести и перевод епископа Кассиана (Безобразова), и труд профессора П. А. Юнгерова) оно отличается все же слишком заметно, чтобы рекомендовать его в качестве замены для постоянного чтения.

Игорь Цуканов

Версия для печати
Поделиться